星座の補償
物質C有名人

Zodiac Signによる互換性を見つけてください

私は説教するフィクションを書きたくありません:天体とブッカー賞に関するジョハ・アルハーティ

2020年ジャイプール文学祭:オマーンの作家ジョハアルハーティが、変化する政治情勢、ジャイプールでの彼女の経験などを記録することについて語ります

2020ジャイプール文学フェスティバル、Jokha al-Harthiブッカー賞、2020ジャイプール文学フェスティバルの最新情​​報、2020ジャイプール文学フェスティバル1日目、2020ジャイプール文学フェスティバルdiggi palace、本2020ジャイプール文学フェスティバル、インドエクスプレス2020年ジャイプール文学祭:ジョハアルハーティは2019年にマンブッカー国際賞を受賞し、オマーンの女性小説家として初めて英語に翻訳されました。

の中心テーマ 天体 それは成就の妨げではなく、成就にもかかわらず残っている強烈でしつこい憧れです。さまざまなキャラクターによってナレーションが付けられたこの小説は、主に3人の姉妹、マヤ、アスマ、カウラの主観的な視点から展開されます。オマーンのアルアワフィ村に住んでおり、著者は彼らの共有する夢、願望、抑圧の色合いによって彩られた、反抗的な希望、時期尚早の失恋、そしてそれをすべて支える憧れ。







2019年にマンブッカー国際賞を受賞し、英語に翻訳された最初の女性オマーン小説家であるJokha al-Harthiは、彼女の物語を3世代に広げ、違いを強調しますが、主に彼らが見ているものと和解できないことを強調します。彼らが誰になったのか。憧れはアルハルティの小説のすべてのアルファベットを彩ります。登場人物は絶えず振り返っており、これはすべての通過する個人的な恥、すべての公の屈辱の文書化をもたらします。オマーンの進化する政治情勢は、アル・ハルティが語る物語のさまざまな糸で縫い合わされています。ここでの個人は政治的です。

読む|食べ物は私の移民の話であり、ダージリンはコルカタへの私のラブレターを表現しています:アスマカーン



著者は今年ジャイプール文学祭に出席し、傍観者として、彼女が好むフィクションの種類、彼女の非判断的な共感、そして彼女の作品を翻訳で読むことがどのように感じられるかについて、indianexpress.comに話しました。

2020ジャイプール文学フェスティバル、Jokha al-Harthiブッカー賞、2020ジャイプール文学フェスティバルの最新情​​報、2020ジャイプール文学フェスティバル1日目、2020ジャイプール文学フェスティバルdiggi palace、本2020ジャイプール文学フェスティバル、インドエクスプレスAlharthiの2番目の小説であるCelestialBodies(Sandstone Press、英国、2018年)は、2019年のマンブッカー国際賞の最終選考に残った6つの小説の1つでした。

あなたはフィクションを使用して、オマーンの変化する政治情勢を記録します。過去を架空のものにすることで、それについて書くのが簡単になると思いますか、それとも影響を和らげますか?



私は自分の文章を通して直接的なメッセージを伝えたくありません。私は説教するフィクションを書きたくありません。政治的、社会的、歴史的な問題がある場合、私はむしろそれらを物語の中で混ぜ合わせたいと思います。想像力で伝えたい。良い文学は私たちに教えてくれますが、それがあまりにも直接的になると、それは説教に似ています。私の小説を読んだ後、読者に考え直してもらいたい。

彼女のレビューで アメリカンダート ニューヨークタイムズの本評論家であるジャニーヌカミンズのパルルセガルは、フィクションは必然的に、かなり美しくさえ、ある種の他のものを想像する必要があると説得しています。書きながら 天体 、オマーンの政治に深く根付いている、あなたは同じことをしましたか、それとも他の読者が理解できないかもしれないことを心配しましたか?



書いているとき、私は他に何も考えていませんでした。私は自分の仕事に没頭していたので、小説がどのように受け取られるかについては考えていませんでした。そうでなければ、私は別の圧力に対処しなければならないので、私はそれを無視しなければなりませんでした。私は自分が伝えたい話をすることに夢中になっていた。

写真|ジャイプール文学フェスティバル2020:文化的なショーケースからパネルディスカッションまで、1日目が盛り上がったもの



ブッカー賞はあなたを驚かせましたか?

はい、はい、もちろん良い意味で。最も満足のいく部分は、さまざまなバックグラウンドを持つ他の人があなたの作品を読んでいて、すべてが本質的な方法でそれに関連している可能性があることを検証することです。私たちは皆人間なので、彼らはできる、私たちはできる。私たちの状況は異なる可能性がありますが、私たちは同じように苦しんでいます。私たちはマルケスや他のロシアの作家を読んで育ちましたが、それでも基本的な方法で彼らと関係を持つことができました。賞はそれを再確認した。



あなたの作品はマリリンブースによって翻訳されました。他の誰かが選んだ言葉で作られた別の言語であなたの作品をどのように読んでいましたか?

私はすべての章で翻訳を読み、マリリンは正確な仕事をしました。彼女は小説の魂を捉えることができたと思います。



あなたはすべてのキャラクターを同じように扱いますか、それとも一部のキャラクターに共感しますか?

私はすべてのキャラクターに共感を覚えます。彼らは私とは人生の見方が異なりますが、それは問題ではありません。私はそれらを判断しません。

ジャイプールはどうでしたか?

市内で2回目、フェスティバルで初めてです。人々が私の作品を英語で読んでいるのを見て、私はとても嬉しく驚きました。オマーンとインドの関係は何年も前にさかのぼるので、ここにいることはスリル満点です。

友達と共有してください: