ジュンパラヒリは、ドメニコスタルノーネのイタリアの小説を英語に翻訳したことで、ジョンフローリオ賞を受賞しました
ジョン・フローリオ賞は隔年の賞であり、イタリア語の全編の英語訳に対して£2,000(約2,00,000)の賞金を構成します。

ジュンパラヒリは、ドメニコスタルノーネの2016年の小説を翻訳したことで、ジョンフローリオ賞を受賞しました。 騙す。 ジョン・フローリオ賞は隔年の賞であり、イタリア語の全編の英語訳に対して£2,000(約2,00,000)の賞金を構成します。今年の審査員はRobertGordonとRosaMucignatでした。
ジュンパ・ラヒリは、スタルノーネのユーモラスで予測不可能で形式的に洗練された小説の英語の2倍ほどの翻訳を私たちに与えてくれませんでした…彼女の英語は、スタルノーネのイタリアの散文と同じくらい敏感で機敏です。
2020年の翻訳賞の受賞者を発表します–ホームページでライブをご覧ください: https://t.co/5svbqXvMEB #TranslationPrizes20 メインスポンサーに感謝します @ALCS_UK
ここを読んでください: https://t.co/yKFtZDRSfN pic.twitter.com/JBR1CYHQ34
—作家協会(@Soc_of_Authors) 2021年2月11日
ラヒリはまた、10年近く経った今、彼女の新しい小説を思いつくでしょう。タイトル 所在 、それは彼女の最初のイタリアの小説の英語訳です。この本は、ペンギンランダムハウスのハミッシュハミルトンの出版社の下で出版され、2021年4月に出版されます。
| ジュンパ・ラヒリは、ほぼ10年後に新しい本を考え出しますこの本について、著者は、メル・ゴカレとペンギン・ランダムハウス・インディアのすべての人に、私の創造的な旅を続け、新しい言語への愛から生まれたこの新しい小説を出版してくれたことにとても感謝しています。
ジュンパ・ラヒリは、時間と空間の細部をきびきびとした最小限の文章で簡単に呼び起こすことができる珍しい作家であり、ほとんど何も言わずに多くを語っています。彼女の新しい小説は真の文芸イベントであり、私たちはそれを出版できることを嬉しく思います、とペンギン・ランダムハウス・インディアの出版社、ペンギン・プレスのメル・ゴカレはさらに言いました。
友達と共有してください: