星座の補償
物質C有名人

Zodiac Signによる互換性を見つけてください

「翻訳は私の言語です」

アルンダティロイのパンジャブ語の最高の幸福省を翻訳したDaljitAmiが、感情を翻訳することが不可欠である理由について

最高の幸福省、アルンダティ・ロイ、ダルバール・イ・クシヤン、翻訳者兼映画製作者のダルジット・アミ、パンジャブ語の文学、インドの抑圧者のニュースダルジットアミ。

翻訳者であり映画製作者でもあるダルジット・アミが、アルンダティ・ロイの最高の幸福省をパンジャブ語に翻訳するという創造的なプロセスを開始したのは、明確な意図を持っていました。アミは、小説の最後のページを味わった後、パンジャブ語の読者がロイの華麗で重層的な作品を読んだ経験を否定されることを望んでいませんでした。







18か月以上の間、アミは会話、遊び、実験、戦い、そして言葉で生き、ダーバー・イ・クシヤンに命を吹き込み、読者に「オリジナル」の作品を贈りました。私の読者はそれがどこから来ているのかを感じなければなりません、それは感情が翻訳されることが不可欠です。翻訳は私の言語であり、私はもっと何かを得るために翻訳します。私はあなたに言語の政治を語る機会を得たので、先月作品がリリースされたアミを共有します。

この本はいくつかの言語に翻訳されていますが、アミは原文を英語で何度も何度も読んでいます。影響は彼だけが仲介し、他の誰も仲介しないと信じているからです。それが小説であり、理論的な本やアミの前作であるロール・オブ・オナーのようなレクリエーションではないという事実は、元のテキストに近く、完全に正直でなければなりませんでした。



言語は言葉のプールであり、私たちは実践者ですが、同時に、言語は単なるテキストではなく、その美学も重要であるとアミは言います。翻訳の一環として、亜美は言葉で遊んだり、動詞自体と混同したりしました。性別が混同されている部分について読者に考えてもらいたかったからです。タイプミスかどうか疑問に思う人もいれば、使い方を疑問視する人もいました。言語を視覚として使用するという目的は達成された、とアミは言います。

最高の幸福省、アルンダティ・ロイ、ダルバール・イ・クシヤン、翻訳者兼映画製作者のダルジット・アミ、パンジャブ語の文学、インドの抑圧者のニュース本の表紙。

ロイは、アミを観察し、複数の形容詞を扱い、多くのニュアンスを使用し、彼女の言語は境界を知りません。パンジャブ語によると、アミはヒンディー語とウルドゥー語の中心にあり、ペルシア語とアラビア語からも単語を選んだため、単語のプールが大きく、会話で使用される単語を含め、さまざまな応答を実現するために単語で遊んでいます。



翻訳は熟考に関するものであり、私が言葉を実験するとき、美しさ、叙情性を追加し、視点を提供するためにそれらを使用する必要があることを認識しています。私は、単語がテキストに対して機能しているかどうかを理解するために単語と話すことに多くの時間を費やします。そうでない場合は、単語を送り返します。努力は言語がどれほど多孔性であるかを探求することです、とアミは言います。

ロイはアミが言語のトーンを理解していると言い、彼は他の人がトーンを知るために読み上げました。 528ページを翻訳すると、アミは、彼が文字を理解するためにオールドデリーで何時間も過ごしたので、彼の全存在が仕事に専念することを要求しました、そしてそれで本はその場所に住んでいます。結局のところ、彼は、翻訳は不完全なプロセスであると振り返ります。しかし、Darbar-I-Khushiyanは間違いなく私の作品であり、読者に正直であり、読者が発見するように、タイトルの「Darbar」は無制限の意味を持つ単語であると、私は最大の幸福をもって言うことができます。



友達と共有してください: