Apeejay Kolkata Literary Festival:フランス語の本のタミル語翻訳がRomain Rolland BookPrizeを受賞
主催者は声明のなかで、この賞の受賞者は、翻訳者のSA Vengada Soupraya Nayagar博士と、タミル語の翻訳を担当したThadagamPublishersの出版社AmutharasanPaulrajです。

フランス語の小説「Lemariagede plaisir」のタミル語訳は、日曜日にここで終了した3日間のApeejay Kolkata LiteraryFestivalでRomainRolland BookPrizeを受賞しました。
受賞者は、翻訳者のSA Vengada SouprayaNayagar博士と出版社のThadagamのAmutharasanPaulrajです。
主催者は声明のなかで、ターハル・ベン・ジェローンが執筆したこの本のタミル語訳の出版社は述べた。
出版社と翻訳者は、インドのフランス研究所からパリブックフェア2021(Livre Paris 2021)に招待され、インドが名誉のゲストとなります。 2017年に開始されたRomainRolland Book Prizeは、フランス語のタイトルの最高の翻訳を授与することを目的としています。
英語を含むインドの言語。インドとフランスの陪審員は、翻訳と出版の質を考慮に入れています。フランス大使館の教育、科学、文化のカウンセラーであり、インドのフランス研究所の所長であるエマニュエル・ルブラン・ダミアンは声明の中で次のように述べています。いくつかの才能のある翻訳者と実用的な出版社は彼らの作品に対して授与されました。
インドが重点国であり、2021年5月にフランスの読者に会うために少なくとも3人のインドの作家と出版社がパリに招待されるパリブックフェア2021の観点から、インドのフランス研究所は
インドの言語でのフランス語の本の翻訳を増やすためにますます働いていると彼は言った。
審査員には、Annie Montaut、Michle Albaret Maatsch、Renuka George、Sindhuja Veeraragavan、Geetha Krishnankutty、Chinmoy Guhaなど、フランスとインドの著名な学者や専門家が含まれていました。受賞作品とは別に、ショートリストには「SouvenirsDormants」のマラヤーラム語訳と「Pourque tu ne teperdes pas danslequartier」のヒンディー語訳が含まれていました。
友達と共有してください: