「デサの著作は、ヒンディー語の押し付けに抵抗するための彼の手段でした」
Vijaydan Dethaの時代を超越した物語、著名なクロニスタの遺産、Rajasthaniが直面した怠慢の翻訳についてKothariをVishes

Vijaydan Dethaを紹介したい場合、おそらく最良の方法はShahrukh-Raniスターラーについて話すことでしょう。 パヘリ 、詐欺師の幽霊と新婚の花嫁を中心に展開します。アモールパレカル監督の2005年の映画は、ラジャスタンの作家の短編小説「夫になりたかった」を基にした、マニカウルの映画による1973年の映画のリメイク版です。著名な劇作家ハビブ・タンヴィルの独創的な作品であるチャランダス・チョーは、シャーム・ベネガルの1975年の映画と同様に、デサが書いた伝承を改作したものでもあります。プラカーシュ・ジャー監督はパリナティで別の物語を不滅にし、マフムード・ファルーキはチョウボリのダスタンゴイの適応で同じことをしました。
デサの著作に新たな命を吹き込むのは、マーワルからのパフィンの時代を超越した物語(Rs 250)です。これは、ラジャスタンのシェイクスピアのモニカを獲得したラジャスタンの民話の14巻の品揃えである彼のバターンリプルワリを祝うものです。ここでは、Vishes Kothariが、ハンサムなrajkanwars、邪悪な魔女、搾取的なthakars、けちなセス、賢い昆虫、慈悲深いヘビなどの物語を翻訳しました。
ケンブリッジ大学で数学の修士号を取得したコタリは、金融コンサルティングに転向する前に、アショカ大学でこの科目を教えていました。ラジャスタン州のサドゥルプール出身の彼は、ラジャスタン州の女性の音楽的伝統に焦点を当てたいくつかのユネスコ-サハペディアプロジェクトに携わってきました。翻訳者へのインタビューの抜粋:
Bataan ri Phulwariは、ラージャスターン州の庶民と日常の人々の物語の宝庫であると言われています。なぜそんなに重要なのですか?
Vijaydan Dethaは、1950年代にジョードプルを離れ、彼の村であるBorundaに戻り、カーストミュージシャンやジェネロジスト、放浪するバードやミンストレル、僧侶、そして主に女性など、村の人々から民話を集め始めました。彼はこれらの民話を物語や小説に作り上げることによって、彼の文学的表現の形式と媒体として使用しました。この作業は50年近く続き、その結果、14巻のBataan riPhulwariが作成されました。このコレクションは、ラジャスタンの豊かで壊れやすい口承の伝統の金鉱であるだけでなく、おそらく20世紀のラジャスタン散文の最も重要で明確な作品でもあります。
デサの物語はいつあなたの人生に入りましたか?
デサの作品自体は、国の無形文化遺産に関心を持つ人々の間でかなりよく知られています。私はしばらく本を持っていましたが、友人であり同僚のSanjukta Poddarからアショカ大学で教えていたときに、これらの物語を翻訳するというアイデアが提案されました。
これらの物語を英語に翻訳した理由は何ですか?
アピールの一部は個人的なものでした。私は成長中にこれらの話のいくつかを聞いたことがあり、キャラクターと設定は私に深く馴染みがあります。ですから、ある意味でこれらの話も自分のものだといつも感じていました。
第二に、デサにとって、ラージャスターン語で書くことは文化的主張の一形態でした。彼は、他の言語学者がそうであるように、ラージャスターン語は別個の言語であり、公式の承認がない場合にゆっくりとした死を宣告されていると信じていました。彼は、ヒンディー語の押し付けに抵抗する手段として自分の文章を使用しただけでなく、自分の創造的な技術と表現が母国語でその真の可能性を実現すると信じていました。
また、ラージャスターン語が今日非常に不安な状況にあることもわかりました。結局のところ、少なくとも1、100年前にさかのぼる文書化された歴史を持ち、今でもこの国の庶民の言語である言語です。ですから、これらの翻訳は、ラージャスターン州の明確なアイデンティティと、その中の膨大な口頭および書面の文学についての認識を高めることしかできないと思いました。

翻訳するとき、あなたは何を心に留めていましたか?
デサの散文の魔法は、その口頭にあります。書面でさえ、民話は本質的な口頭の形を失うことはありません。これは翻訳中に保存するために不可欠だと思いました。第二に、私は物語が原語と文化の感覚を伝えることを望みました—そのリズム、その表現、虐待、ことわざ。そこで、英訳で地域性を感じさせてみました。
Timeless Talesに含めるストーリーをどのように選択しましたか?
民話にはさまざまな種類があり、さまざまな場面で語られます。母親や祖母が子供たちを夜寝かせているときに語る就寝時の話もあれば、僧侶が特定の教えを説明するために説教で使用する話もありますが、女性が断食を観察するときに語られるvratkathasからの話もあります。 。多くの物語はカーストの系図学者によって語られます—系図を語る仕事が完了すると、彼らはしばしば物語を語ります。さらに、農民が夜に畑に水をやるときに交換されるものもあります。大まかに言って、Dethaのコレクションで出会った各タイプのストーリーの少なくとも1つを選択しようとしました。ロングリストの準備ができたら、それは編集者のArpita Nathと行ったり来たりして、最終的なストーリーに焦点を当てるプロセスでした。
これらの物語は他の場所のラジャスタンとマルワリの家庭でどれほど人気がありますか、それとも迷子になっていますか?
多くの物語がまだラジャスタンとディアスポラのコミュニティにあります。しかし、明らかな理由により、物語を交換するという伝統そのものが衰退しています。
あなたは、持続的な怠慢が言語の死につながるかもしれないという恐れを表現します。それを保存し、促進するために何ができるでしょうか?
公式の数字によると、この言語はまだ州内の少なくとも7人のカロールの人々によって話されています。中心的な問題は、言語認識を提供することの拒否/失敗です。これは、それが制度的支援と維持の構造の外にあることを意味します。もちろん、認識は非常に重要です。ただし、他にも多くのことを行うことができます。たとえば、私たちが利用できる新しいメディアを採用したり、ビデオ、オーディオ、または書面を問わず、その言語で優れたコンテンツを作成したりすることができます。
この本を誰のために書いたのですか。
私は常に国の他の地域からの読者がこの本を高く評価することを望んでいますが、私が念頭に置いていた非常に具体的な人口統計の1つは、ラジャスタン州またはラジャスタン州の英語の読者が言語とその伝統から切り離されていることでした。それが私たちの喪失を実感させることができることを願っています。
シリーズの2冊目について教えてください。
再びバターン・リ・プルワリからの翻訳の2冊目の本は、ハーパー・コリンズと一緒になります。暫定的に「GardenofTales – The Best ofVijaydanDetha」というタイトルが付けられています。来年発売されるはずです。
友達と共有してください: