彼らの仕事に対する憎悪キャンペーンがどのようにしてPerumalMurugan、SHareeshを主流の注目を集めたか
タミル語とマラヤーラム語の作家は、称賛と国際的な認知を得て、それぞれの作品をより微妙に読むことを望んでいます。

暴徒キャンペーンがSHareeshにMeeshaの撤退を余儀なくされてから2年後、彼の小説はマラヤーラム語の雑誌に連載され、Jayasree Kalathilによる翻訳Mustache(2019、HarperCollins)が2020JCB文学賞に選ばれました。もちろん、Hareeshは、翻訳と賞が彼を国際的な聴衆に引き付けるので、幸せです。ケーララ州クッタナドの北東端にある村、ネエンドゥルの自宅から世界を見守るこの気取らない作家は、マリオバルガスリョサのガブリエルガルシアマルケスに対するフィクションを楽しんで、チェゲバラとフィデルカストロが権威ある筋を持っていたために拒否しました。また、国際的な作家としての彼の立ち上げに貢献しているヒンズー教の右翼の皮肉に微笑んでいるに違いありません。
もちろん、ハリーシュの物語は、別の言語と文化的背景の右翼暴徒が傷ついた感情について謝罪することを余儀なくされた後、別の作家のキャリアがたどった予期しない軌跡を思い起こさせます。 2014年12月のそのエピソードは、Perumal Muruganを、タミル文学の真面目な読者に広く知られている地方の作家から、国際的に認められた小説家に変えました。どちらの場合も、本の禁止キャンペーンは前向きな結果をもたらし、司法は、言論の自由に対するインドの憲法上の公約を再確認しながら、作家に対する明確な支持を表明しました。

マトルブーミ・イラストレイテッド・ウィークリーが連載を始めたばかりのミーシャをめぐる緊張の醸造について、最初にハリーシュに警告したのは友人でした。それは2018年7月のことでした。Panivarunnundu(来るのに問題があります)、彼はHareeshに警告しました。その後、それは何日もの間、容赦ない虐待のシャワーでした、と作家は言います。暴徒は主に上層カーストのヒンズー教徒とヒンズー教徒の右翼でした。虐待が彼の家族に広がったとき、Hareeshは小説を撤回しました。幸いなことに、反対派の動員が行われ、読者、政治家、州政府が彼を後押ししました。 8月、マラヤーラムの主要な出版社であるDC Booksは、Meeshaの出版を発表しました。初版はあっという間に完売しました。 1か月後、最高裁判所の3人の裁判官が、ヒンズー教徒の女性を蔑称的に言及しているという理由で、この本を禁止するという罪状認否を却下しました。
論争は売り上げを助けたが、それは小説の受容を彩った。 Meeshaは複雑な多層作品であり、詩人K Satchidanandanの言葉を借りれば、言語の中で言語を復活させようとしています。 45歳のHareeshは、歴史的および生態学的なキャンバスで野心的で、ナレーションで革新的な彼の小説が静かに読まれ、再読されることを望んでいました。十数かそこらの短編小説で、彼はすでにマラヤーラム語のフィクションの混雑した世界でニッチを切り開いていました。これは彼の最初の小説でした。論争は、作品の綿密で親密な読書を妨げたと彼は信じています。後悔は今日まで残っています。この本の美学についての議論はほとんどありませんが、5万部近く売れています。 JCB賞は、うまくいけば、本の新鮮な一見を引き起こすでしょう。
人生への脅威の経験は彼の作家を変えましたか?そうではない、と彼は言います。最初は緊張がありましたが、それは主に人々が論争について話しているだけだったためです。彼が学んだ教訓は、私たちの周りにこれほど多くのサヴァルナ共同フェローがいることを知りませんでした。少なくとも1人の隣人が彼と話すのをやめました。ダリットのコミュニティ—小説のヒーローであるヴァヴァチャンはダリットのカーストであるプラヤです—コミュニティの抑圧的な過去に対するサヴァルナの作家の執着についての奇妙なつぶやきにもかかわらず、彼をずっと後押ししました。 Hareeshは、Meeshaをダリット小説として読むことに対して警告しています。Meeshaの社会的空間の多くは、上層カーストの世界です。実際、私(ダリットではない)は他の方法で書くことはできなかったでしょう。そして、Vavachanはこの世界から逃げ出していると彼は言います。

20世紀前半に、土地、水、湿地のユニークな風景であるクッタナドに設定されたミーシャは、場所、その住民、生態系、社会的関係、さらには言語の素晴らしい再想像でした。それはそれ自体が非常に政治的でした。ダリットの反逆者の姿に織り込まれていました。ダリットの反逆者は、ドラマで演じたキャラクターに触発され、当時の確立された市民の規範や社会的階層に挑戦しました。 meesha(口ひげ)。村に破壊的なレクリエーション形式の劇場を紹介することによって無意識のうちにヴァヴァチャンの反乱を引き起こしたエズタチャンの姿から始まるその複数の参照で、ミーシャは単なる地方の物語やダリットの物語以上の魔法の物語になるために飛行しました反逆者。叙事詩、ラーマーヤナとマハーバーラタの再話を通して新しいマラヤーリのアイデンティティを最初に想像したのは、16世紀の別のエズタチャンでした。演劇は、カーストと階級の関係に挑戦することによって現代のケララを形作った20世紀の急進的な人物にとっても重要な道具でした。 Kuttanadには架空の年代記者、たとえば偉大なThakazhi Sivasankara Pillaiがいますが、Hareeshは動植物、鳥、魚、爬虫類の隠れた生態を発見し、空間を共有し、最大の捕食者である人間と対立し、さわやかに新しい物語のスタイル。
しかし、一部のマラヤーリの読者、特に上層カーストのヒンズー教徒は、一部の登場人物の醜さを超えて見ることができませんでした。 Hareeshは、彼のキャラクターがなぜ彼らのように話し、行動するのかについて説明しています。この小説には、反女性と反人間的な方法で話す多くのキャラクターがいます…これらのキャラクターはもっと注意を払い、もっと行動するべきだったと私は同意します責任を持って。しかし、小説は自由な国であり、登場人物が何をしているのかについて作家ができることはほとんどありません、と彼は言います。ある意味で、小説への暴行は、抗議する人々の想像力の失敗でした。空虚なカーストのプライドと家族の名誉の記憶に悩まされていた彼らの利己的な自分の中で、物語は物語ではなくなりましたが、誇らしげなことはほとんどない過去に立ち向かうことを余儀なくされた鋭いジャブ。
Meeshaは、過去の不遜な見方においても例外ではありません。Hareeshの短編小説は、上層カーストの歴史の微妙な逆転に富んでおり、多くの点でカースト関係の深い尋問を引き起こします。彼の錬金術師は、彼が観察するすべてのものを、機知と皮肉で輝く層状の物語に変え、弱者に深い共感を呼び起こします。
ハリーシュ氏によると、ミーシャの英訳は、純粋にフィクションとして本をすっきりと読むことができたため、やりがいのあるものでした。英語の作品の読者は、物語とその細部に目と耳を持っているようです。もちろん、地方の生活のより良い点に関係することの失敗によって煽られた時折の批判がありました。
それで、この非常に地方の本はどのようにして都会の英語を話す中産階級の間で聴衆を見つけましたか? Hareeshにはすぐに答えがあります。人間の生活が良い話に変わるとき、読者はそれを愛します。彼はまた、英語でのインドの執筆の多くは都市部の上級カーストの経験に関するものであると信じています。執筆の狂気(ezhuthinte pranthu)は少なく、地方の背景を持つ作家はそれをより多く持っていると思います。
Meeshaを書いて以来、Hareeshは映画に携わってきました。彼の2014年のコレクションであるAadamの短編小説に基づいた、Sanju Surendranの映画Aedan(2018)の脚本は、州の賞を受賞しました。リホホセペリセリーのジャッリカットゥ(2019)は、コレクションの別の物語の毛沢東主義者に基づいており、今年のオスカーへのインドのエントリーです。しかし、映画は彼の空間ではないと彼は信じています。私がひと泳ぎする場所ではなく、思い切って行動することを選んだ人々は浮上しなかったと彼は言います。彼は彼の2番目の小説に取り組んでおり、彼の短編小説の選択の英語翻訳は来年に予定されています。
ナーマッカルでは、ニーンドゥルから車で数時間のところにあるペルマル・ムルガン(54歳)にも同様の話があります。 Hareeshと同様に、Muruganも、2014年に論争が発生するまで、タミル語の読書家の外では比較的知られていない作家でした。彼の2010年の小説、Mathorubaganは、2013年にOne Part Woman(Penguin)として英語で出版されたばかりで、小説に対するキャンペーンが始まったとき、彼がマトルバガンの続編を完成させるためのサバティカルの後、彼がタミル語と文学を教えたナマカルの大学。
Muruganは、大学在学中に2014年12月1日に最初の虐待的な電話を受けました。ソーシャルメディアでのキャンペーンとして始まったものは、悪質な個人攻撃に変わり、その後、共同の動員となり、謝罪に署名することを余儀なくされました。攻撃によって歌われたムルガンは、フェイスブックで彼の今有名な死亡記事を書き、作家のペルマル・ムルガンが死んだと宣言した。タミル人がムルガンのデスノートの重要性を理解するのにしばらく時間がかかりました。それは作家が彼の執筆活動を終えたという単純な事件ではなく、暴徒による作家の殺害でした。連帯会議はインド全土の多くの場所で開催され、タミルナードゥ州の進歩的な作家および芸術家協会を含む多くの組織が、2015年にムルガンの標的に反対してマドラス高等裁判所を動かしました。 1年後、裁判所は言論の自由の制限に反対する痛烈な判決を下し、ムルガンに彼の執筆生活を復活させるよう訴えました。
それ以来、ムルガンは臆病者の歌:亡命の詩(2017年、ペンギン)、プーナチ:黒山羊の物語(2019年、文脈)、アンマ(2019年、エカ)、母親の回想録など、いくつかの作品を発表しています。 、および多くの言語に翻訳されています。暴徒の攻撃は最終的に彼にとって有益であることが判明したと彼は言われましたが、ムルガンは当時、執筆を続けるどころか、憎しみを乗り切ることができるかどうか確信が持てなかったことを彼らに思い出させます。彼によると、恐怖は彼の生涯を通じて彼と一緒にいる可能性が高いとのことです。
それは彼を作家として変えましたか?それは彼の政治に直接関与しないように彼に影響を与えました。寓話的な道具を探すために、人間の状態をより微妙に描写します。論争後の最初の本であるプーナチー…で、彼はヤギについて書くことを選んだと打ち明けました。ヤギは問題がなく、無害で、何よりもエネルギッシュだからです。彼は、人間について書くことを恐れ、神について書くことをさらに恐れるようになったと告白しました。事実、プーナチーは彼の以前の著作のどれよりも政治的であり、それ以上のものであり、その皮肉な口調は私たちの時代の恐怖を捕らえながら握り締めています。
Muruganにとって2014年のイベントの最高の結果は、彼が国の多くの場所に旅行するようになったということです。彼はめったに文学祭やセミナーで話すための招待を拒否しません。私にとって、それはその暗い時代に私のそばに立っていたすべての人々への一種の感謝です、と彼は言います。
出版社であり友人でもあるKannanSundaramは、Muruganは現在ベストセラー作家であるだけでなく、国際的な注目を集めていると指摘しています。マトルバガンはタミル語で25,000部以上を売り上げましたが、さらに興味深いのは、ムルガンがフランス語、ドイツ語、チェコ語、スロベニア語、中国語、韓国語だけでなく、少なくとも10のインド言語に翻訳されていることです。カンナンは、2018年にフランクフルトブックフェアに出席したときのムルガン周辺の話題を思い出します。論争は助けになりましたが、ムルガンの本は作家として正直であるため、順調に進んでいるとスンダラムは言います。
MuruganとHareeshは、地域の言語作家に対する新たな関心の恩恵を受けています。多くの賞の審査員を務めてきたSatchidanandanは、bhashaの作家がこの注目を集めている理由をいくつか挙げています。出版業界と読者層の拡大。英語でのインドの執筆を超えて見たいと考えています。経験は地域の言語、現代の文語に精通している翻訳者、読書の好みや学界の方向転換、そして英語でのオリジナルの文章と同等の翻訳を評価する賞です、と彼は言います。
これらすべてを超えて、バーシャの作家は憎しみの政治に抵抗する最前線に立ってきました。 2015年の受賞ワプシでは、インドのすべての主要言語の多数の作家がMMカルブルギ、ナレンドラダブホルカー、ゴビンドパンサーレの殺害に抗議し、言論と異議申し立ての権利を擁護しました。インドの言語からの翻訳に対する感謝は、ユニテリアン、ヒンディー語、ヒンドゥー教のインドの概念を課そうとする試みに対する潜在意識の政治的反発である可能性があります。 MuruganとHareeshは、執筆ではハイパーローカルですが、道徳的ビジョンでは明確にヒューマニストであり、文化的に主張している連邦インドの代表者のようです。
友達と共有してください: