ジュンパ・ラヒリ:アイデンティティについて別の考え方をし、それに固執しないことが今非常に重要です
ピューリッツァー賞を受賞した作家、ジュンパラヒリは、アイデンティティの複雑さ、名声の性質、家のアイデア、そして自分の作品を翻訳することが孤独な運動になる理由について語っています。

彼女のイタリア語の追求—彼女が2012年に着手し、長い間彼女を魅了してきた言語と文化を発見するためにローマに移り住んだ冒険—は、ピューリッツァー賞を受賞した作家ジュンパラヒリにとって変革の旅でした。変容は彼女の執筆にも現れ、彼女と彼女の読者を形と内容の新しい発見へと導きます。イタリア語のDoveMi Trovo(2018)の最初の小説を 『わたしのいるところ』(ペンギンハミッシュハミルトン、Rs 499)として英語に最近翻訳したラヒリは、1年以上にわたってマッピングされた孤独の過程での反芻であり、翻訳、エッセイ、そして、最近では、詩。
53歳のアメリカのプリンストン大学がクリエイティブライティングのディレクター兼教授を務めるこのビデオインタビューで、ラヒリは作家の生活における孤独の重要性、イタリアでの故郷の感覚とその知的栄養について語っています。翻訳は彼女に余裕があります。
編集された抜粋:
以前の女性主人公とは異なり、Whereaboutsの匿名のナレーターには明確な文化史がありません。それにより、彼女の声を自由に試すことができましたか?
この本は、2015年8月までローマに住んでいたときに書かれました。その冬、春、夏の間、私は最初にこのキャラクターを探求し、その後、街を再訪するときに彼女を再訪し続けました。読者が彼女のことを考えたり、誰かをイタリア人やアメリカ人、あるいは国籍を呼んだりすることの意味について考える自由が増えるかもしれないと思います。このようなラベルを取り除くことは、キャラクターにアプローチし、私たちがお互いについて、そして私たち自身についてどう考えるかについてアプローチするための興味深い方法です。
その時点で、これが孤独についての審議になることに気づきましたか。中年の女性が自分の人生を内省しています。
英語の文学では完全にありふれたことではありませんか?
よくわかりません。あらゆる種類の内省的な文学と一人称の物語があります。私はこれまで一人称で小説を書いたことがありませんでした。それで、私はこれがどこに行くのか知りたいと思いました。一人称の物語は非常に探索的で非常にインテリア的である可能性があり、これはインテリア小説ですが、そうではありません
全体的に。
作家と孤独との関係は何ですか?
それはあらゆる芸術、あらゆる創造性にとって不可欠です。しかし、私はそれが相互作用によって複雑にならなければならないと思います。あなたが知っている世界は、ある意味で、その孤独な空間で起こり得ることを妨害し、刺激しますが、それが執筆を行う唯一の方法であるため、どの作家も孤独がもたらすものとかなり強固な関係を築く必要があります。
それで、あなたがフィクションを書いているとき、あなたはあなたが書くときにそれがあなたをどこに連れて行くのかを発見しますか?
はい、それは主に私がしていることです。
それはノンフィクションで変化しますか?また、あなたが育った言語との複雑な関係を探求するエッセイの最初のコレクションであるIn Other Words(2015)の後に、あなた自身がより多くのノンフィクションを書いていると思いますか?
他の言葉では、私が時間をかけて取り組んでいた一連の瞑想でした。私は突然イタリア語に深く入り込みました—それはユニークなプロジェクトでした。イタリアの週刊誌に書いていました。ご存知のように、私は何年もの間日記をつけていました。私は自分自身と話したり、自分自身に手紙を書いたりすることに慣れています。私はこれを何十年も行ってきました。その執筆の大部分は見られたことがなく、読まれたこともありません。それは私が考える方法の一部です。その本の中で、私は自分が書いた理由と方法、そして作家の主要な楽器である言語についていくつかのことを理解しようとしていました。しかし、フィクションはまったく異なります。それが私が取り組んでいることです。私は個人的なエッセイがとても好きです。とても面白くてパワフルになると思います。非常に個人的な書き方をしている多くの作家を尊敬しているので、わかりません。たぶん、最終的には他のノンフィクションの本があるでしょう。しかし、今のところ、1つはありません。
あなたはその本の中でイタリア語との関係について、そしてそれが「起源の欠如」からの言語の外れ値であるというあなたの感覚からどのように生まれたかについて広範囲に書いた。現在、これら3つの言語、つまり英語、一緒に育った言語、母国語のベンガル語、イタリア語との関係はどのようなものですか。
それは私がしていることに依存します。思考と表現は一致していると感じます。それらは、行われていることや言われていることすべてに根ざしています。ですから、それぞれの言語は私を異なる方法で根拠づけ、それぞれの言語はまた私を特定の方法で不安にさせます。いつもそうです。比率がシフトします。長い間、イタリア語はありませんでしたが、今ではあります。現在、全体の風景が変化しています。第3の言語があり、それは非常に根拠があります。また、別の場所、別の言語です。それぞれの言語は別の言語のままであり、私が誰であるかの本質の大部分を占めています。

ここ数年、あなたはイタリア語のテキストを英語に翻訳してきました。自分の本を翻訳するのはどうでしたか?
私は自分自身を翻訳するというこの1つの経験しか経験していません。自分の仕事にはあまり興味がないと感じているので、それほど満足のいくものではないと言えます。私は他の人の作品に興味があります(他の翻訳作品の中で、ラヒリは2019年のイタリア語短編小説のペンギンブックの編集者であり、最近、イタリアの作家ドメニコ・スタルノーネの2016年の小説、トリックを翻訳したことでジョン・フローリオ賞を受賞しました英語)私が彼らから学び、彼らから刺激を受けることができるように。外からの栄養です。読者として、私はそれを作ったので、それ(私の仕事)とはそのような関係はありません。私はそれとメーカーの関係を持っているだけです。あなたが自分自身を翻訳するときに欠けているのは、その静かなコラボレーションの感覚だと思います。私が別の作家を翻訳するとき、生きているか死んでいるかにかかわらず、2人の作家が一緒にいるという感覚があります。 「じゃあ、どうやってこれを英語で鳴らしたかったの?」と自問し、ある意味で他の作家とコミュニケーションを取っているような気がします。私が自分自身を翻訳しているとき、私はそれを感じません。それははるかに孤独です。
あなたは自分の書いたものについて、おそらく他の方法ではなかったであろうことに気づきましたか?
もちろん!翻訳者は、ほとんどの読者よりも、著者よりもテキストをよく知っています。あなたはある意味を超えた作品との関係を持っています。なぜなら、あなたはそのテキストを25、35、55回読み、それを見て、各文、各単語を作家がする必要のない方法で計量しているからです。 。私は自分の作品を書き、他の人の作品を翻訳し、今は自分の作品を翻訳しているので、それを知っています。他の方法では得られないテキストにアクセスできるため、翻訳するのは非常に魅力的です。あなたはそれのすべてのビットを再作成する必要があります、そしてそれはテキストとのエンゲージメントの他の形が許さない方法であなたの中に行きます。
ナレーターはあまり旅行しませんが、居場所情報は場所に関する小説として読むこともできます。の最後の1年があります パンデミックはあなたが旅行や場所で見る方法を変えましたか?
今の自分の居場所をとても意識するようになりました。そして(それは)私を他の場所に憧れさせました—特定の他の場所、実際には他の場所にいることを望んでいました。パンデミックは私たちの世界全体に影響を及ぼしており、世界のさまざまな地域で非常にひどい状況にあり、深いつながりやつながりを感じているため、ある意味で通常よりも他の場所に親しみを感じるようになりました。たとえば、インド、1年前のイタリア、ニューヨークなどで何が起こっているのかについては、非常に大きな懸念があります。物事が本当にひどいとき、私はこれらの3つの場所にいませんでした。ですから、私が絆を持っている場所を考えると、そこにいる人たちのことを心配して行けないということは非常に激しいものです。
米国で封鎖が解除されてから旅行したことがありますか?
封鎖がいつ解除されたのかわからないこともあります。しかし、いいえ、私は持っています。 2020年3月以来、私はある時点でイタリアに戻りました。私はロードアイランドで両親に数回会いに行きました、そして私はごく最近ニューヨークに数回行きました。しかし、一方では、プリンストンを離れた回数を数えることができます。文字通り、一年中5回の旅行。
パンデミックをどのように乗り越えましたか?
読んだり書いたりして、人生の人々に感謝しました。
アイデンティティについて熟考し、彼女の作品に所属している人として、世界中のナショナリズム政治の台頭、言語、宗教、または他のそのようなマーカーに基づいてアイデンティティを修正する傾向をどのように見ていますか?
私はそれとはまったく関係がありません。本当に危険なことです。今、特にアイデンティティについて別の考え方をし、それに固執せず、それがある意味で人々の質を高め、定義していると感じないことが非常に重要だと思います。
たとえば、この本では、多くの人がこの女性の出身地を知りたがっています。それらの質問が出てきたとき、それはいつも私に興味を持っています。人々は
ああ、彼女はローマ人です。しかし、それはどういう意味ですか?それはどういう意味ですか?
アイデンティティはとてもオープンなものです。それは創造されたもの、適応したもの、変化しているものです。私は、アイデンティティが変化する移民の子供としてそれを経験したので、それを知っています。私自身のアイデンティティは変化しました。私の子供たちのアイデンティティは非常に複雑で複雑です(ラヒリと彼女の夫のアルベルト・ヴルヴリアスには、控えめに言っても、オクタヴィオ・ヴルヴリアスとヌール・ラヒリ・ヴルヴリアスの2人の子供がいます)。これは非常に多くの人に当てはまると思います。人々は、自分が何であるか、どこから来たのか、この場所への愛着、そしてこの国民的アイデンティティの考え方に関して、非常に定着していることに気が遠くなります。経験したことがないせいか、人生で国民性をまったく感じたことはありません。ですから、私はこれらのことを非常に疑問視しており、私の仕事の中でさまざまな方法でそれらに疑問を投げかけています。
一番くつろげる場所はありますか?
私はローマが大好きです。私はローマに行き、ローマにいるのが大好きです。それは私に家にいるという強い感覚を与えました。でも、結局のところ、家は気持ちだと思います。私がそこにいれば、家にいるという自動の場所は世界にありません。私たちには自然に引き寄せられ、そこにいて気持ちよくなりたい場所があります。さまざまな種類の環境に対する魂の反応があります。私はどこにいても図書館でいつもくつろいでいます。海にいるときはいつもくつろいでいます。本を持っているとき。私は家族とくつろいでいます。特定の友達の周り。しかし、都市として、地球上の実際の場所として、私がそれにピンを置く必要がある場合、私はローマの生活を送っているときにローマにいるような感覚が大好きです。私はとても落ち着いていて、そこに家にいるように感じます。
しかし、ご存知のように、私はこの次の場所でしかくつろげないと言うことに自分自身を制限するのは正しいとは思いません。私は、人々、特に移民にとって、「ああ、そうですね、家はその場所を意味するので、この場所は家になれません」と考える人々にとって、それがどれほど苦痛であるかを見て観察しました。 ?私はみんなを裏切っていますか?私は自分の起源を裏切っていますか?私は家族を裏切っていますか?それは非常に苦痛につながる可能性があります。家はこのアイデンティティの考えと非常に関連しているため、この家の考えを再検討することが重要です。
今振り返ってみると、最初の本 『The Interpreter of Maladies』に付いてきた名声に備えていたと思いますか?
その本の成功のために誰も準備ができていなかった。誰もいません。 (一時停止)わかりません。それはたまたま起こりました。まるで稲妻に見舞われたかのようでしたが、ポジティブな稲妻、あなたを殺さない稲妻。しかし、それが起こったときにそれは起こりました。私はそれが起こったことを認め、次に進み、私がしなければならなかったことをしました—ただ仕事を続けました。成功は、次に来ることとは実際には何の関係もありません。どちらかといえば、それはあなたを妨げ、物事を複雑にする可能性があります。それで、横に置いてみました。名声は、特に作家にとって非常に相対的な概念です。私の人生の大部分は、他の人と同じように生きているからです。誰かが私にインタビューしたいと思っている、または私の写真が紙にある、または私がイベントに行く、そして彼らの人生から時間を取って来た人々がいることに気付く非常に正確な瞬間があるというだけです私が言わなければならないことを聞いてください。ですから、その人がそこにいて、その人が私自身の一部であることを理解していますが、彼女は私が誰であるかのほんの一部にすぎません。私が誰であるかの主要な部分は非常に異なる人です。つまり、その意味では、イタリア語でDove Mi Trovoを書き、次に英語でWhereaboutsを書いた自分の部分を分離しなければならなかったようなものです。彼らは2人の異なる人ですが、同じ人です。同様に、「有名な」人は私を繰り返しただけであり、その人は私の日常の現実から遠く離れた衛星だと思います。これはごく普通のことです。
ジュンパ・ラヒリと作家の違いは?
作家は私自身であり、私は自分の仕事を書いたり、読んだり、やっています。そして、他の人が見る人は他の人です。その人が本当に誰なのかわかりません。
あなたがどのように書くかについてのルーチンはありますか?
それは私の人生を通して変化しました—私の人生には非常に多くの異なる段階と異なる一連の責任がありました。私はプリンストン大学の教授であり、学生の論文を教えて修正し、この新しい本のインタビューを行っている最中なので、何ヶ月も書いていません。これから何ヶ月も自分で何も書かないでしょう。しかし、私は他の本に取り組んでいて、物事を修正し、他の本を出版する準備をしている最中です。
だから、それは本当に変わった。以前は小さな子供がいましたが、今では子供が年をとっています。自分のライティングルーチンをどのように設定するかを決める自由がほとんどありませんでした。たぶん、人生で一度、ある時点で、私は7か月間フェローシップをしていて、仕事も子供もいませんでした。それで、その瞬間、その7か月間、私は朝起きて昼食まで書き込もうとしましたが、時にはそれよりも遅くなりました。その時私は一人暮らしでした。
どういうわけか、アイデア、書くスペースとのつながりを維持することが重要だと思います。それは、私にとって、主に読書と関係があります。毎日読むことは私にとって本当に重要です。私は日記を書きます、時々私は何週間も何週間も行きます、そして私はただ文章を書くだけです、そしてそれは私がするすべての書き込みです。それから、物事が落ち着き、責任が少なくなり、私がより定期的に書くことができる瞬間があります。私はここでこの仕事をしているので、イタリアに行くときに書く傾向があります。だから、私は夏に書きます。前回本当に新鮮なものを書いたとき、生のものは去年の夏でした。それ以来、私は翻訳、教育、エッセイの作成などを行っています。
あなたもイタリア語で詩を書いていると思いますか?
はい、私はイタリア語で詩集を書きました、そしてそれらは来月出てくるでしょう。詩には独自の言語があります。つまり、それは言語の中の言語のようなものです。
そして文字通り、これの前に、私的にさえ、私は詩を書きませんでした。イタリア語で私を訪ねてきたものです。彼らは私を連れて行った詩です
インドに戻って、私の子供時代に戻って、あらゆる種類の経験に戻って。それで、それは面白い旅でした、その本。
友達と共有してください: